Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.