Song of Solomon 1

Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.