Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Li file koton, li koud rad li.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!