Psalms 50

Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
(亚萨的诗。)大能者 神─耶和华已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
从全美的锡安中, 神已经发光了。
Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
我们的 神要来,决不闭口。有烈火在他面前吞灭;有暴风在他四围大刮。
Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
他招呼上天下地,为要审判他的民,
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
说:招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
我的民哪,你们当听我的话!以色列啊,我要劝戒你;我是 神,是你的 神!
Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
我并不因你的祭物责备你;你的燔祭常在我面前。
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊;
Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
因为,树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
并要在患难之日求告我;我必搭救你,你也要荣耀我。
Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
你口任说恶言;你舌编造诡诈。
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。