Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
又饥又渴,心里发昏。
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
在海上坐船,在大水中经理事务的,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
他使狂风止息,波浪就平静。
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。