Matthew 28

Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a.
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba.
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。