Matthew 22

Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
耶稣又用比喻对他们说:
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
因为被召的人多,选上的人少。
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
他们听见就希奇,离开他走了。
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
末后,妇人也死了。
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
其次也相倣,就是要爱人如己。
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。