Matthew 14

Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
耶稣说:拿过来给我。
Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Te gen senkmil (5.000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
他们上了船,风就住了。
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。