Mark 3

Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
并给他们权柄赶鬼。
Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.
还有卖耶稣的加略人犹大。
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。