Mark 15

Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.
祭司长告他许多的事。
Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou?
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la?
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!
他们又喊著说:把他钉十字架!
Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
sove tèt ou non, desann sou kwa a.
可以救自己,从十字架上下来吧!
Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a!
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
耶稣大声喊叫,气就断了。
Rido ki te nan tanp lan chire an de moso depi anwo jouk anba.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome.
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。