Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。