II Samuel 22

Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
说:耶和华是我的巖石,我的山寨,我的救主,
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
我要求告当讚美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音;我的呼求入了他的耳中。
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
那时因他发怒,地就摇撼战抖;天的根基也震动摇撼。
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
他又使天下垂,亲自降临;有黑云在他脚下。
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
他坐著基路伯飞行,在风的翅膀上显现。
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
因他面前的光辉炭都著了。
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
耶和华从天上打雷;至高者发出声音。
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
耶和华按著我的公义报答我,按著我手中的清洁赏赐我。
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
耶和华啊,你是我的灯;耶和华必照明我的黑暗。
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
我借著你冲入敌军,借著我的 神跳过墙垣。
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
 神是我坚固的保障;他引导完全人行他的路。
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
你把你的救恩给我作盾牌;你的温和使我为大。
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
耶和华是活 神,愿我的磐石被人称颂!愿 神─那拯救我的磐石被人尊崇!
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
这位 神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!