Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.