Psalms 49

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
gran kou piti, rich kou pòv.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
за да живее вечно и да не види изтление.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.