Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.