Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Това са пътуванията на израилевите синове, които излязоха от египетската земя според войнствата си под ръката на Мойсей и Аарон.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
И Мойсей записа тръгванията им според пътуванията им по заповедта на ГОСПОДА; и това са пътуванията им според тръгванията им:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Тръгнаха от Рамесий в първия месец, на петнадесетия ден от първия месец; на следващия ден след Пасхата израилевите синове излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
И отпътуваха от Мера и дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета и там разположиха стан.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
И отпътуваха от Елим и разположиха стан при Червеното море.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
И отпътуваха от Червеното море и разположиха стан в пустинята Син.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
И отпътуваха от пустинята Син и разположиха стан в Дофка.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
И отпътуваха от Дофка и разположиха стан в Елус.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
И отпътуваха от Елус и разположиха стан в Рафидим; и нямаше вода да пие народът.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
И отпътуваха от Рафидим и разположиха стан в Синайската пустиня.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
И отпътуваха от Синайската пустиня и разположиха стан в Киврот-Атаава.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
И отпътуваха от Киврот-Атаава и разположиха стан в Асирот.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
И отпътуваха от Асирот и разположиха стан в Ритма.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
И отпътуваха от Ритма и разположиха стан в Римон-Фарес.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
И отпътуваха от Римон-Фарес и разположиха стан в Ливна.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
И отпътуваха от Ливна и разположиха стан в Риса.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
И отпътуваха от Риса и разположиха стан в Кеелта.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
И отпътуваха от Кеелта и разположиха стан в хълма Сафер.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
И отпътуваха от хълма Сафер и разположиха стан в Харада.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
И отпътуваха от Харада и разположиха стан в Макилот.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
И отпътуваха от Макилот и разположиха стан в Тахат.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
И отпътуваха от Тахат и разположиха стан в Тара.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
И отпътуваха от Тара и разположиха стан в Митка.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
И отпътуваха от Митка и разположиха стан в Асемона.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
И отпътуваха от Асемона и разположиха стан в Масирот.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
И отпътуваха от Масирот и разположиха стан във Венеякан.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
И отпътуваха от Венеякан и разположиха стан в Хоргадгад.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
И отпътуваха от Хоргадгад и разположиха стан в Йотвата.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
И отпътуваха от Йотвата и разположиха стан в Еврона.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
И отпътуваха от Еврона и разположиха стан в Есион-Гавер.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
И отпътуваха от Есион-Гавер и разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
И отпътуваха от Кадис и разположиха стан в планината Ор, при края на едомската земя.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
И свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор по заповед на ГОСПОДА и умря там в четиридесетата година от излизането на израилевите синове от египетската земя, в петия месец, на първия ден от месеца.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг в ханаанската земя, чу за идването на израилевите синове.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
А те отпътуваха от планината Ор и разположиха стан в Салмона.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
И отпътуваха от Салмона и разположиха стан във Финон.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
И отпътуваха от Финон и разположиха стан в Овот.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
И отпътуваха от Овот и разположиха стан в Еаварим, на моавската граница.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
И отпътуваха от Иим и разположиха стан в Девон-Гад.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
И отпътуваха от Девон-Гад и разположиха стан в Алмон-Дивлатаим.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
И отпътуваха от Алмон-Дивлатаим и разположиха стан на хълма Аварим, срещу Нево.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
И отпътуваха от хълма Аварим и разположиха стан в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
При Йордан разположиха стан, от Вет-Есимот до Авел-Ситим на низините на Моав.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.