Matthew 22

Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
също и вторият, и третият – до седмия.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
А след всички умря и жената.
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
Това е най-голямата и първа заповед.
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.