Matthew 1

Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.