John 7

Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Jou fèt Joupa jwif yo te pre rive.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
(Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa?
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan.
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
(Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
И така възникна разцепление между народа за Него.
Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Apre sa, tout moun al lakay yo.
И всеки отиде у дома си.