Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.