Job 32

Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.