Romans 9

Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur