Romans 7

Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati