Romans 3

Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
non est intellegens non est requirens Deum
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
La destruction et le malheur sont sur leur route;
contritio et infelicitas in viis eorum
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
et viam pacis non cognoverunt
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
non est timor Dei ante oculos eorum
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus