Psalms 39

Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
pro victoria Idithun canticum David dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni
Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es
Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti
Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
tolle a me plagas tuas
Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper
Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam