Psalms 104

Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
montes excelsi cervis petra refugium ericiis
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino