Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius