Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis