Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis