Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen