Matthew 28

Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi