Matthew 25

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam