Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
ecce praedixi vobis
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium