Matthew 20

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum