Matthew 15

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Alors il fit asseoir la foule par terre,
et praecepit turbae ut discumberet super terram
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan