Matthew 14

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Et il dit: Apportez-les-moi.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt