Mark 4

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
audite ecce exiit seminans ad seminandum
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
Le semeur sème la parole.
qui seminat verbum seminat
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
si quis habet aures audiendi audiat
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
<4-40> et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei