Mark 3

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
avec le pouvoir de chasser les démons.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
et inposuit Simoni nomen Petrus
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est