Mark 13

Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
orate vero ut hieme non fiant
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate