Mark 10

Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via