Mark 1

Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
et statim Spiritus expellit eum in desertum
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
et comminatus ei statim eiecit illum
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique