Luke 14

Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Et ils ne purent rien répondre à cela.
et non poterant ad haec respondere illi
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat