Luke 12

Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas