John 6

Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Je suis le pain de vie.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim