Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob