Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Il prit la parole et dit:
et locutus est
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
sit nox illa solitaria nec laude digna
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio