Job 24

Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea