Job 21

Job prit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati