Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea