Job 10

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans